Lentebb szó volt az adava Kedavráról,hogy félre fordítás, meg ilyesmi. Nem vádolom TTB-t,de van egy jó sztorim a félrefordításából adódóan: Az 5.részben Sirius házában a fiatalok lomtalanítanak, Harry talál egy "locket"-et, amit TTB dobozkának írt le(ez az egyik jelentése.) A "doboz" -on egy S betű volt: Mardekár jele. Az volt ráírva, vagy mellé írva hogy NE NYISD KI. (ez nem biztos) ÁM a locket szó másik jelentése nyaklánc, medál. És ha rajta volt Mardekár jele, akkor az egy kegytárgy. LApozzunk bele a 6. részbe. Harry-ék egy medált találnak, ami álca, és egy papírt a medálban: Egy üzenet: R.A.B végződéssel. Itt a kulcs: Regulus Black, a volt halálfaló ellopta az igazit, hazavitte és otthon elrejtette. Voldi rájött, kinyírta Regulust, de a horcuxjával nem törődött, hisz ugyanúgy rejtve maradt a Black-ház mélyén, + mindenki úgyis a hamisra vadászott.
Így érthető a RAB szócska, és az egész sztori. A lényeg 1 apró elfordítás, ami nem TTB hibája, hisz Rowling csak említi a locketet, de nem írja körül, hogy mi az.
Ez csak eszmefuttatás, lehet, hogy nem így van.